OKStyle: "Здравствуйте, Владислав. Расскажите нам немного о себе (что-нибудь специфическое, о чём нельзя прочитать в Вашей автобиографии)."
В. Русанов: "Честно говоря, я не знаю всей информации, которую можно почерпнуть из моей биографии в интернете. Вроде бы и диссертация, и перечень изданных книг, включая переведенные, везде имеются. Могу сказать, что фантастику я начал писать весьма спонтанно. Почитал переводную фантастику 90-х годов и схватился за голову. Подумал, неужели у меня не получится хотя бы не хуже? Что получилось, судить не мне, а читателям... В молодости занимался восточными единоборствами и верховой ездой. С тех пор сломаны два ребра - одно от удара человеческой ногой, второе от конского копыта. Двадцать лет уже преподаю в Донецком национальном техническом университете (бывший ДПИ) студентам-буровикам, геологам, экологам. Дома держу зверей - собака, кот и черепаха."
OKStyle: "Главный вопрос, волнующий умы наших пользователей, да и, пожалуй, всех фанатов TES в России: почему перевод новеллы Грега Киза доверили именно Вам?"
В. Русанов: "Вопрос, наверное, не мне, а издательству. Признаюсь честно, я перевод не выпрашивал. Прислали текст с вопросом - возьмешься? Просмотрел бегло, ответил - возьмусь. Кстати, очень помогла мне Елизавета Дворецкая (известная московская писательница), редактировавшая книгу. Она "отловила" целую кучу ошибок, ляпов и нестыковок."
OKStyle: "С какими трудностями Вам пришлось столкнуться в процессе перевода?"
В. Русанов: "Главная трудность - я не играл в эту игру никогда. Признаюсь, даже о ее существовании узнал, когда получил текст. Пришлось качать из интернета карты, словари, энциклопедии... Может, не с тех сайтов качал, раз сейчас читатели обнаруживают разночтения с классическим игровым переводом?"
OKStyle: "Что Вы, как писатель в стиле фэнтези, можете сказать о сюжете книги?"
В. Русанов: "Сюжет без особых изысков, но современному читателю (да простит он меня) чаще всего такой сюжет бывает нужнее, чем сильно "закрученный". Но с другой стороны, когда переводишь иностранного автора, невольно прикидываешь, а как бы ты написал в этом месте. И сравниваешь потом. Киз меня не разочаровал. Он неплохо выкручивался даже из тривиальных поворотов сюжета. Но роман не окончен. Окончательно сказать, удался ли он, можно лишь после выхода второй части."
OKStyle: "Как Вы считаете, писатель справился с (само)поставленной задачей?"
В. Русанов: "Я же не знаю, какую задачу он ставил перед собой? Или каую задачу перед ним ставили заказчики. Привлечь внимание читателей, незнакомых с миром TES, он сможет. Восхитить рьяных фанатов - вряд ли. Их вообще тяжело чем-то восхитить, насколько я понял, читая форумы. Каждый имеет свое, единственно правильное мнение."
OKStyle: "А что скажете о самой вселенной The Elder Scrolls?"
В. Русанов: "Всю вселенную TES я, сами понимаете, не постиг. Но тот кусочек, который мне открылая в процессе работы над книгой, понравился. Интересно, необычно, часто неожиданно. Хотя не без штампов, присущих компьютерным играм. Но от этого никуда не денешься. Игра она на то и игра."
OKStyle: "Не доводилось ли Вам играть или наблюдать за чьей-либо игрой в одну из частей серии The Elder Scrolls? Если да - назовите серию и расскажите о впечатлениях."
В. Русанов: "Нет. Как-то она прошла не только мимо меня, но мимо большинства моих знакомых. Но
со мной делились впечатлениями игравшие. Путем писем. Живут они далеко от меня."
OKStyle: "Фанаты заметили один важный нюанс: книга на русском языке в твёрдом переплёте... почему? Или почему оригинал не в таком?"
В. Русанов: "О... Маркетинговые ходы наших издательств - это темный лес. Но насколько я заметил, твердый переплет - это прежде всего знак уважения Кизу. А кроме того, у нас фантастику считают литературой, достойной того, чтобы купить, прочитать, поставить на полку, потом доставать и перечитывать. Тут нужен твердый переплет. В США важнее сделать побольше книг и, главное, продать их. Тут мягкий переплет работатет на низкую себестоимость и объемы продаж."
OKStyle: "Помогала ли Вам компания Bethesda или, быть может, сам Грегори Киз в понимании аспектов книги?"
В. Русанов: "Нет. В отличии от "Близзарда" которые отслеживают переводы новеллизация по своим мирам и стараются привести их "к одному знаменателю"."
OKStyle: "После выхода книги, читатели сразу нашли несколько несоответствий в названиях городов, рас и прочих элементах. Вы переводили без согласования терминов в официальными локализаторами игр этой серии в России?"
В. Русанов: "Я выше уже описал механизм поиска "русифицированных" названий. Скажем так, я - переводчик, лицо, выполняющее определенный объем работы за определенное вознаграждение от издательства. Выходить на официальных локализаторов с просьбами о помощи и содействии - не мой уровень. За это можно и по шее схлопоптать, фигурально выражаясь."
OKStyle: "Наши коллеги, ресурс elderscrolls.net начали переводить книгу сами, ещё до появлении информации о том, что она кем-то будет переведена. Использовались ли их наработки в процессе перевода?"
В. Русанов: "Если не ошибаюсь, пролог и две главы... Или три? Да, я их прочитал. Естественно, на начальном этапе эти переводы помогли мне разобраться в мире TES хотя бы поверхностно. Но при работе с текством от них я не отталкивался."
OKStyle: "В интернете появился целый ЖЖ-ресурс, посвящённый переводу книги (http://community.livejournal.com/infernal_city/). С ними Вы тоже не советовались?"
В. Русанов: "Я туда заглядывал. У меня сложилось впечатление, что люди общаются на какой-то "своей волне", отличной от моей. Кстати, у них там переводы названий и имен тоже отличаются от классики. И где же истина, подумал я?"
OKStyle: "Будет ли переиздана книга "Адский Город" со всеми исправлениями фанатов?"
В. Русанов: "Не знаю. Если кто-то задастся целью собрать все исправления фанатов и убедить издательство, что так будет лучше. Только боюсь, СО ВСЕМИ исправлениями речь о переиздании можно будет вести лет через пятьдесят. Я краем глаза наблюдал дискуссию на форуме, как лучше писать: дейдра, дэйдра или даэдра. По-моему, они спорят до сих пор. А сколько в книге подобных "сложных" слов?"
OKStyle: "В сети появилась информация о продолжении новеллы: "Повелитель Душ". Будете ли Вы переводить её?"
В. Русанов: "Если предложат, возьмусь с удовольствием. Не предложат - дождусь, когда кто-то переведет и куплю книгу - хочется узнать, чем же там закончилось."
OKStyle: "Спасибо большое за Ваши ответы. Творческого процветания Вам и Вашей редакции."
В. Русанов: "И вам спасибо. Ведущему редактору серии я передам ваши пожелания."
|